Projet

Général

Profil

Traduction FR (compléments, suggestions...)

Ajouté par Grégory MARIGOT - TEICEE il y a plus de 13 ans

J'ouvre ce sujet pour rassembler tous les retours qui concernent la traduction de l'application :
  • aussi bien pour des traductions manquantes
  • que des propositions de reformulations

Nous pouvons ainsi discuter sur des tournures de phrases peu claires ou des termes mal appropriés.


Réponses (4)

RE: Traduction FR (compléments, suggestions...) - Ajouté par Grégory MARIGOT - TEICEE il y a plus de 13 ans

Patricia m'a interpellé sur le libellé des boutons de formulaire " Réinitialiser ".

On a peut-être plus l'habitude de voir ce type de bouton nommé "Annuler" ou "Effacer". C'est d'ailleurs souvent une traduction faite par le navigateur lui-même. Mais personnellement ces termes me gènent un peu... Je les trouve quelque peu inadéquats et trompeurs.

Le terme d'orgine de ce type de bouton est "Reset", d'où pour moi "Réinitialiser" en français. Et c'est à mon sens ce qui correspond le mieux à l'action associée : remettre tous les champs du formulaire à leur valeur d'origine.

Ce que je reproche aux autre termes :
  • Effacer : laisse supposer que les champs sont mis à blanc plutot que de reprendre leur valeur initiale (qui n'est pas forcément vierge), ou pire encore, on pourrait croire qu'il s'agit de valider le formulaire en demandant une suppression.
  • Annuler : bien mieux que "Effacer" à mon avis, mais un peu flou... annuler quoi ? S'il s'agit bien d'annuler la saisie qui a pu etre faite sur le formulaire, on peut aussi comprendre "annuler la création/édition" (en fait l'équivalent du lien "Retour").

Voilà pour l'explication de ce choix. Si le terme "Réinitialiser" perturbe les habitudes, je suis ouvert à le remplacer par "Annuler" qui ne me gène pas trop. Surtout parce que j'utilise le terme "Retour" pour quitter le formulaire, évitant ainsi un risque d'ambiguité.

RE: Traduction FR (compléments, suggestions...) - Ajouté par Grégory MARIGOT - TEICEE il y a plus de 13 ans

Deux autres termes à débattre, dans les sessions : " Instructeur " et " Superviseur "

C'est nouveaux termes viennent surtout d'un besoin de nommage interne (au niveau du code). Leur traduction vers des termes plus appropriés à l'usage reste ouverte :
  • pour instructeur, je suppose que réutiliser le terme animateur doit convenir à tout le monde
  • pour superviseur, Patricia propose « co-animateur » ou « intervenant »

Le choix du superviseur est plus délicat, car il dépend pour commencer de l'emploi fait de ce champs. Si les propositions de Patricia sont intéressantes pour des ateliers, il faut voir que ce champs est aussi utilisé pour les évènementiels ainsi que les mises à disposition (où il s'agit plutôt du nom d'un responsable).

Le libellé peut être personnalisé pour les sessions d'ateliers, par contre c'est plus délicat de le différencier entre les mises à dispo et les évènementiels...

Edit: "Instructeur" est déjà changé en "Animateur"

RE: Traduction FR (compléments, suggestions...) - Ajouté par William BOUTON il y a plus de 13 ans

Quand on exporte les statiques usagers les items (Males Females) ne sont pas traduits le reste est en Français.

RE: Traduction FR (compléments, suggestions...) - Ajouté par Grégory MARIGOT - TEICEE il y a plus de 13 ans

William BOUTON a écrit:

Quand on exporte les statiques usagers les items (Males Females) ne sont pas traduits le reste est en Français.

Corrigé

    (1-4/4)